The Obscure Dialogue of the Inner Landscape

After WWI, Evola was drawn to the avant-garde of art which embodied Dadaism. In Dadaism he initially saw a path to absolute liberty from bourgeois forms and values. In what is known as his “autobiography”, ‘Il Cammino del Cinabro’ (Scheiwiller, Milan, 1963) (‘The Road of Cinnabar’), he writes: “Dadaism was not only a new tendency of the vanguard of art. It defended rather a worldview in which the impulse towards an absolute liberation by the subversion of all logical, ethical and aesthetical categories manifested under paradoxical and disconcerting forms.”

In the method of achieving liberty through the absolute reversal of all that which is considered ‘normal’ and ‘rational’ which Dadaism represented at that epoch, Evola saw resemblance with the method of absurdity used by certain oriental esoteric schools, such as Ch’an and Zen, for liberating consciousness.

‘The Obscure Dialogue of the Inner Landscape’ was Evola’s last contribution to the avant-garde of art. It first appeared in 1920 in the Dada Collection, and was limited to 99 copies. Evola authorised its re-edition by Scheiwiller forty years later (*) writing, in ‘Il Cammino del Cinabro’, that he does not dissociate himself from his past, but that, on the contrary, he seeks to place it within its right context and to explain its function in the greater order of things.

Likewise, we have no intention to hold back the earliest works of this author, which, although may appear radically different in form, are the same in essence as his later works and ideas. We therefore present here this poem for the first time in English, accompanied by its original version in French.

(*) ‘La parole obscure du paysage intérieur’, poème à 4 voix (‘The Obscure Dialogue of the Inner Landscape’, poem in 4 voices), with an essay ‘Sul significato dell’arte modernissima’, Vanni Scheiwiller, Milano 1963.

THE OBSCURE DIALOGUE OF THE INNER LANDSCAPE (1)

by Julius EVOLA

Poem in 4 voices

The 4 voices symbolise the 4 elements of interior life:

Nr NGARA – will

Ms LILAN – sentiment

Mr RÂAGA – descriptive contemplation

Mr HHAH – disinterested abstraction

ngara dans les ports les galères pavoisées et les splendeurs couleront dans les ténèbres extérieures ngara in harbours the dressed galleys and the splendours will sink in the outer darkness
  la porte se ferme derrière nous   the door shuts behind us
râaga ada râaga ada
lilan ada lilan ada
ngara ada ngara ada
hhah ada hhah ada
râaga ada aga les monts se liquéfient râaga ada aga the mounts liquefy
  ada aga en steppe immense   ada aga into a vast steppe
  ada aga en pluie et étain   ada aga into rain and tin
  la vie est algèbre et les végétaux absorbent le métal avec leur sève ● ses veines sont des fils subtils de cristal sa fibre est platine   life is algebra and the plants absorb the metal with their sap ● (2) its veins are thin threads of crystal its fibre is platinum
  dans la ville la lumière est éteinte ● les automates dans des camions emportent les cadavres sombres   in the city the lights are shut ● automatons in trucks carry away the dismal corpses
  la vie est algèbre et ponce et les végétaux absorbent bien du métal avec leur sève   life is algebra and pumice and the plants absorb a lot of metal with their sap
hhah bistouri désert azote bactériologie compas hhah bistoury wasteland nitrogen bacteriology compasses
  cercle   circle
lilan que fais tu lilan what are you doing
  mon ami mon cher ami rappelle-toi les prairies azurées rappelle-toi toute les forêts de lumière ● mirage ● le Chasseur d’Or passait ● les grands orchestres éclairaient les souterrains ● toute cette flore rêveuse berçait alors la pâle malade et derrière un satin il y en avait un autre et au-delà d’une absence il y avait une ivresse   my friend my dear friend remember the azure meadows remember all the forests of light ● mirage ● the Golden Hunter passed ● the loud orchestras illuminated the undergrounds ● all this dreamy flora rocked then the pale patient and behind satin veil there was another one and beyond an escape there was an ecstasy
  tu sentiras certainement qu’au fond du canal quelque chose agite les algues foncées   you will certainly feel that at the bottom of the canal something stirs the dark algae
hhah cercle hhah circle
râaga cercle cercle cercle râaga circle circle circle
ngara tous les microbes courent en cercle tous les hommes courent en cercle

 

ils se hâtent comme des obsédés et ils ne voient pas

 

leur lumière est dans leur course pour la poussée des idoles sur le fond irréel

 

sang en formation de croix

ngara all the microbes run in circles all men run in circles

 

they hasten like maniacs and they do not see

 

their light is in their race for the upsurge of idols over the unreal background

 

blood in cross-formation

 

lilan mon ami lilan my friend
ngara une grande croix une grande grande croix est projetée d’en haut sur la plaine

 

il se peut qu’il n’existe rien d’autre que cette grande ombre et des cercles

ngara a tall cross a tall tall cross is projected from above onto the plain

it may be that nothing exists but this large shadow and circles

hhah garagàdâdara est frère de sòmdôra

 

l’impressionniste est homosexuel et il prend et lâche les plus grandes Z mastodoïdite pélican

hhah garagàdâra is brother of sòmdôra

 

the impressionist is homosexual and he takes and drops the biggest Z’s mastoid pelican

lilan mon ami tu rêveras pendant qu’il neige ● nous porterons des camélias dans l’aquarium ● on te caressera doucement de telle sorte que tes plaies n’en souffriront pas

 

tu sais bien que je suis gentille

lilan my friend you will dream while it snows ● we will carry camellias in the aquarium ● we will caress you gently so that your wounds will not suffer

 

you know well that I am kind

hhah je suis très distingué et j’aime les marrons glacés mais je ne comprends pas du tout ce que vous voulez dire

 

mais je ne veux pas parler avec vous

 

seigneur ● seigneur

hhah I am very distinguished and I like frozen chestnuts but I do not at all understand what you are trying to say

 

but I do not want to talk with you

 

lord ● lord

râaga sous-marins dans le deuxième infini ● dans le quatrième secteur les arborescences s’illuminent et bientôt vous vous tairez comme si j’étais d’éponge et kaolin maintenant qu’il n’y a plus personne dans les jardins d’hiver râaga submarines in the second infinity ● in the fourth sector the arborescences lighten up and soon you will stop speaking as if I were of sponge and kaolin now that there is nobody in the gardens of winter
hhah forêt d’amiante plum-cake ● par conséquent Aga a des pressentiments

 

dans le quatrième secteur les digues s’illuminent comme un ascenseur

je vois ada qui devient ega

je vois ega qui devient ea

et la grande cité illuminé qui descend lentement dans l’océan

rêveur.

hhah forest of asbestos plum-cake ● consequently Aga has presentiments

 

in the fourth sector the dykes lighten up like an elevator

 

I see ada becoming ega

 

I see ega becoming ea

 

and the large illuminated city that slowly sinks into the ocean

 

dreamy.

 

 

ngara le Serpent Ea est la vitalité obscure, le mouvement obscur en forme sinusöidale dans les sphères préreelles: c’est le Grand Humide, la pénombre qui se dilate et se rétrécit et émet les bolus inféconds vers la gravitation. Parce que la Grand Serpent Ea n’a pas de son et le son est obscurité et les hommes se déchirent eux-mêmes en sons, hallucinés par le cercle. Dans les cales des timbales sourdes bruissent, et Ea est lui aussi un cercle et vous ne le voyez pas, je le sais bien. Ea est aussi le couchemar nocturne, la végétation ultramarine, l’horreur qui hurle dans les miroirs et krounkrounganam; il inocule dans le sang le travail obstiné et farouche d’un million de nègres dans les mines de S. Francisco

 

à présent se projettent du centre les rayons les plus inflexibles

 

l’église de nickel et les pyramides vont resurgir

 

et les incendies

 

le ciel que la flamme noire rince deviendra lac atone

 

et la formation sinusöidale sera le mystère du pain et de l’eau dans le second plan

 

afin que Ea traverse le désert et devienne azote

 

et les yeux ne puissent plus voir que la danse d’Alpha

ngara the Serpent Ea (3) is the dark vitality, the dark motion in sinusoidal forms in the pre-real spheres: it is the Great Damp, the penumbra that dilates and shrinks and emits the sterile boluses towards gravitation. Because the Great Serpent Ea has no sound and sound is darkness and men tear themselves into sounds, hallucinated by the circle. In the holds muffled cymbals hum, and Ea is also a circle and you don’t see him, I know it well. Ea is also the nocturnal nightmare, the ultra-marine vegetation, the horror that shrieks in the mirrors and krounkrounganam; he inoculates in the blood the obstinate and fierce work of one million negroes in the mines of S. Francisco.

 

presently are projected from the centre the most inflexible rays

 

the church of nickel and the pyramids will emerge

 

and the fires

 

the sky that the black flame rinses shall become a vacant lake

 

and the sinusoidal formation shall be the mystery of bread and of water in the background

 

so that Ea crosses the desert and becomes nitrogen

 

and that eyes can no longer see but the dance of Alpha

 

 

lilan ces mains ne savent plus où se poser

 

et pour l’amour stérile

 

et pour les parfums les parfums les parfums

 

une respiration ● un pleur ● un arc-en-ciel

 

aimable ami je suis bien malade et je n’ai pas encore reçu mes mandats

 

azur azur

lilan these hands no longer know where to lay

 

and for the sterile love

 

and for the scents the scents the scents

 

a respiration ● a tear ● a rainbow

 

kind friend I am very ill and have not yet received my mandates

 

azure azure

hhah glan glan blaga l’élémentaire danse ● l’église de nickel et les pyramides vont surgir hhah glan glan blaga the elementary dances ● the church of nickel and the pyramids will emerge
râaga Alpha danse ● Les délires rebondissent et deviennent géométrie

 

sur les plages lunaires Alpha danse

 

danse danse sur la planète et tous les volcans sont éteints

 

et si vous  comprenez Alpha le Sphinx s’illuminera et les choses se dilateront avec fraîcheur dans votre cervelle jusqu’à la cathédrale sidérale

 

mais dans la cour du couvent on a fusillé quatre-vingts personnes

râaga Alpha dances ● the frenzies rebound and become geometry

 

on the lunar beaches Alpha dances

 

dances dances on the planet and all the volcanoes are extinct

 

and if you understand Alpha the Sphinx will light up itself and things will dilate with freshness in your mind up to the sidereal cathedral

but in the yard of the convent eighty people have been shot

lilan je ne comprends rien je ne comprends plus rien mon seigneur

 

ces mains ne savent plus où se poser

 

tous ces instruments si fragiles ne peuvent plus résister à la réfraction ● et  je n’ai personne à qui parler

 

on m’a enfermée dans ce château de glace sous la flore des fleurs  hallucinées parmi lesquelles courent en frissons les spirales et les vrilles

 

je suis très seule et fatiguée seigneur et il n’y a que de l’amour dans ma vie

 

en conséquence de quoi ● pourquoi m’avez vous appelée

lilan I do not understand anything I do not understand anything anymore my lord

 

these hands no longer know where to lay

 

all these fragile instruments can no longer resist rarefaction ● and I have no one to talk to

 

I have been locked in this castle of ice under the flora of hallucinated flowers among which run shivering the spirals and the spins

 

I am very lonely and weary lord and there is but love in my life

 

as consequence of what ● why have you called me

hhah le ciel descend sur la terre

 

les eaux s’élèvent jusqu’au ciel

 

seules les turbines obsèdent ce silence métallique

 

et il se peut que pour une parole prononcée le monde éclatera en éther et en rire

hhah the sky falls to the earth

 

the waters rise to the sky

 

only turbines obsess this metallic silence

 

and it might be that for one uttered word the world would burst in ether and in laughter

ngara dessein précis ● chirugie

 

toutes les vierges seront tuées et brûlées dans mon royaume

 

le haut potentiel et les lois rigides occuperont militairement les places

 

je veux être squelette désarticulée cendres vent âme en carton et électricité claire dans l’installation sentimentale papier vitré un son vert absolu

 

nous sommes volonté froide qui décompose ● des assassins aux mains carbonisées qui fixent le soleil ● whisky ● centre ● vide

 

nous sommes la sphère qui se contracte en point

 

l’univers qui se contracte en ironie

 

la pensée qui se contracte en point

 

or je vous dis que vous mourrez tous et que la terre vous sucera tous comme du caoutchouc pour la representation

ngara exact design ● surgery

 

all the virgins will be killed and burned in my kingdom

 

the high potential and the rigid laws will occupy militarily the squares

 

I want to be dislocated skeleton ashes wind soul cardboard and bright electricity in the sentimental fixtures glazed paper an absolute green sound

 

we are cold will that decomposes ● assassins with carbonised hands who gaze at the sun ● whisky ● centre ● void

 

we are the sphere that contracts into a point

 

the universe that contracts in irony

 

the thought that contracts into a point

 

however I tell you that you will all die and that the earth will suck you all like rubber for representation

lilan blindehaïa adagahia aga lilan blindehaïa adagahia aga
hhah 999 racine cubique Shangaï

 

évidemment

 

si nous allons vers les cascades vers les cascades qui rient maintenant

 

vous verrez l’ultra jaune en argile et goutaperka ● mouette

 

et la fibre s’enflamme et les pyramides ● aea

hhah 999 cubic root Shanghai

 

obviously

 

if we go towards the waterfalls towards the waterfalls that are laughing

 

you will see the ultra-yellow in argil and goutaperka ● gull

 

and the fibre ignite and the pyramids ● aea

lilan aea lilan aea
râaga aeaeaeaeaeaea eda s’illuminent les digues verticales ● lédah ega

 

les torpilleurs aux fontaines ● en touchez pas

 

sous l’ouragan extra-rose ● mourir mourir ● les encres les sœurs grises et les philosophes sur l’ultratlantique ● aegorâa crépuscule

 

derrière le pastel les perforatrices les perforatrices

 

hhha ● il a tracé le Quadruple

 

bregan aeaeaeaeaeaeaea

râaga aeaeaeaeaeaea eda lights up the vertical dykes ● lédah ega

 

the torpedo boats at the fountains ● do not touch them

 

under the extra-pink hurricane ● to die to die ● the inks the grey sisters and the philosophers over the ultra-Atlantic ● aegorâa twilight

 

behind the pastel the drills the drills

 

hhha ● he has drawn the Quadruple

 

bregan aeaeaeaeaeaeaea

 

ngara évidemment ngara obviously
hhah vous avez un air excessivement fâcheux mon seigneur. Je pense cependant que vous ne parlez pas sérieusement  parce que parler sérieusement est une chose bien bouffonne

 

ca prouve une impuissance

 

à moins que vous ne soyez un imposteur ou un infirmier

 

du reste je ne me prends pas même moi-même au sérieux et je laisse les pantins danser au rythme de l’Humanité de l’Art et de la Science

 

cependant ils sentent souvent bien mauvais, c’est évident, et ça me dégoûte car je suis, comme vous le savez bien, très distingué

hhah you are very annoying my lord. I think however that you are not speaking seriously because speaking seriously is quite a farcical thing

 

it shows powerlessness

 

unless you are an impostor or a nurse

 

on the other hand I do not even take myself seriously and I let the stooges dance to the rhythm of the Humanity of Arts and of Science

 

however they often smell really bad, it is obvious, and it disgusts me for I am, as you well know, very distinguished

lilan pauvre ami lilan poor friend
râaga l’inventeur devient panama avec des chemins tuberculeux ● sa sœur la lumière est glycérine ● coraux en palmiers et organe sexuel légitime

 

jaune ● cystite ● pauvre ami ● danse

râaga the inventor becomes panama with tubercular roads ● his sister light is glycerine ● coral in palm and legitimate sexual organ

 

yellow ● cystitis ● poor friend ● dance

hhah azote azote ● azote ●                azote hhah nitrogen nitrogen ● nitrogen ●                nitrogen
lilan le chemin de fer lilan the road of the iron
râaga le fer du chemin râaga the iron of the road
ngara chaque fer dans le fer chaque chemin dans le chemin. Tous ceux qui cherchent n’existent pas. Celui qui cherche ne trouvera jamais parce que il fuit en avant; il est un malade et sa fleur est plaie

 

sur leur tête le ciel coule dans le chemin du fer

ngara every iron in the iron every road in the road. All those who seek do not exist. He who seeks will never find because he is running forward; he is ill and his flower is a wound

 

above their heads the sky falls into the road of the iron

lilan l’âme s’épuise dans le lac atone seigneur lilan the soul dies away in the vacant lake lord
râaga le soleil dans la nuit râaga the sun in the night
hhah la nuit dans le soleil hhah the night in the sun
ngara désormais il n’y a plus personne ni étoiles ni fange. Désormais la forme n’existe plus et Dada est cette splendeur obscure ce cri du métal contracté dans l’atmosphère incandescente qui retombe sur lui-même. Dada est la forme désintéressée ce n’est pas une maladie pas une énergie pas une vérité. Dada est le microbe vierge

 

fixe toi-même jusqu’à ce que tes yeux respirent ce néant qui vibre dans notre boudoir

 

où se trouvent les bull-dogs

 

où je suis très intelligent et où vivent des blocs de glace tiède et des roses vertes

 

et la mort dans la vie

ngara from now on there is nobody nor stars nor mire. Form no longer exists and Dada is this dark splendour this cry of contracted metal in the incandescent atmosphere that falls on itself. Dada is the impartial force it is not a sickness not an energy not a truth. Dada is the virgin microbe.

 

gaze at yourself until your eyes breathe this void that vibrates in our boudoir

 

where the bulldogs are found

 

where I am very intelligent and where live blocs of lukewarm ice and green roses

 

and death in life

râaga maintenant tous les appareils téléphoniques tintent d’un air très neurasthénique

 

alpha est devenu une colonne de fumée en formation d’hyperbole et baobab

 

je ne sais pas quelle heure il est

 

des grands tuyautages d’acier et de plâtre traversent l’organisme

 

et au dehors le ciel s’écroulera comme en un tremblement de terre

râaga now all the telephones ring in a very neurasthenic tone

 

alpha has become a pillar of smoke in hyperbolic and baobab formation

 

I do not know what time it is

 

large pipings of steel and plaster cross the organism

 

and outside the sky shall crumble like in an earthquake

hhah bolanga-na karin azu-da et les mimosas

 

la scie et tara-ta-ra

 

1 2 3 4 ● 4 3 2 1

hhah bolanga-na karin azu-da and the mimosas

 

the saw and tara-ta-ra

 

1 2 3 4 ● 4 3 2 1

lilan qui est-tu

 

il était ainsi

 

et le sein et la rose

 

et la mort

 

souriait

 

qui est-tu

 

pâle ami pâle ami ● velours

lilan who are you

 

he was thus

 

and the breast and the rose

 

and death

 

smiled

 

who are you

 

pale friend pale friend ● velvet

hhah je ne comprends pas parce que vous parlez tellement

 

peut-être pour vous étourdir par le bruit de vos propres paroles, qui s’élèvent et retombent sautillant comme des petits morceaux de bois;  peut-être pour calmer et caresser votre angoisse —en effet celui qui a mal crie crie— votre angoisse d’être seuls

 

car il n’y a personne pour vous écouter, vous le savez bien, il n’y a personne dans les chemins du soleil

 

en effet moi-même je ne sais pas pourquoi je parle tandis que nous avons tous les lèvres décomposées et le cœur au vent. Dans le centre est la plus profonde, la Grande Obscurité

 

cependant je trouve la chose sans importance

hhah I do not understand because you talk so much

 

perhaps to daze yourselves by the noise of your own words, that rise and fall bouncing like little pieces of wood; perhaps to soothe and caress your agony – indeed he who is in pain screams screams – your agony of being lonely

 

for there is no one to listen to you, you know it well, there is no one in the roads of the sun

 

indeed even I do not know why I talk while all of our lips are decomposed and our hearts are to the wind. In the centre is the deepest, the Great Obscurity

 

however I find the matter without importance

râaga en effet râaga indeed
lilan en effet lilan indeed
râaga art ● il y avait un jeune dieu débarqué dans la métropole pour la première fois. Mais il ne trouvera que d’énormes constructions en carton, froides, désertées par les lumières et les hommes. Les forces étaient mortes: miracle d’inertie, il subsistait les schémas scientifiques des formes dans une stupeur infinie. Et il apaisa avec des signes magiques et des jeux limpides la redoutable exaspération de cette vie sans vie

 

tristesse ● art

râaga art ● there was a young god who arrived at the metropolis for the first time. But all that he found were cardboard constructions, cold, deserted by light and men. The forces had died there; miracle of inertia, there remained the scientific plans of the forms in an infinite stupor. And he appeased by magical signs and limpid plays the dreadful exasperation of this lifeless life

 

sadness ● art

lilan en effet en effet lilan indeed indeed

 

hhah art ● mais je suis très ennuyé hhah art ● but I am very bored
ngara je trouve bien plus moral de prendre un cocktail avec élégance que de faire de l’art ngara I find it much more moral to have a cocktail elegantly than to make art
râaga en effet râaga indeed
hhah en effet hhah indeed
ngara rorogo-go-ra est l’arbre d’asphalte ● depuis deux mois des troupes et des troupes passent très à la hâte sous le pont ● atlantide ● horizon ngara rorogo-go-ra is the tree of asphalt ● for two months troops and troops have been passing very hastily under the bridge ● Atlantic ● horizon
râaga maintenant les paroles coulent de la bouche comme de la lessive de petits jours et l’hiver

 

les mitrailleuses dans le cerveau et cake-walk

 

les mitrailleuses dans le cerveau et le dernier interplanétaire

 

déluge qui s’élève ● noir mauve noir

râaga now the voices pour from the mouth like laundry of small days and winter

 

the machineguns in the brain and cake-walk

 

the machineguns in the brain and the final interplanetary

 

deluge that rises ● black purple black

hhah danse abracadabrante ● plus moins ● oui non

 

âme ● locomotive

 

2754

hhah cock-and-bull dance ● plus minus ● yes no

 

soul ● locomotive

 

2754

râaga dans les eaux hypnotiques regardez regardez le passage des grands vaisseaux fantômes râaga in the hypnotic waters watch watch the passing of the large ghost ships
lilan qu’est-ce que je peux faire ● tu ne peux pas m’entendre

 

tu es bon est fort seigneur

 

pourquoi veux-tu mentir

 

tes mains sont de blanches roses de glace

 

tes yeux de brome et d’acier affolent les anges

 

tu es bien triste écoute

 

en tu nous as tous tués pour ce feu d’artifice désormais sans couleur

 

lydie

 

pourquoi pourquoi

lilan what can I do ● you cannot hear me

 

you are good and strong lord

 

why do you want to lie

 

your hands are white roses of ice

 

your eyes of bromine and steel craze the angels

 

you are quite sad listen

 

and you have killed us all for this now colourless firework

 

lydia

 

why why

râaga le temps est lourd les jours sont lourds

 

tous les usines sont fermées

 

aujourd’hui c’est dimanche et il n’y a personne en ville

 

le temps est lourd les jours sont lourds

 

comme les grands cuirassés et la fonte sidérale

 

comme la parole

 

comme l’âme et la vision claire

râaga time is heavy the days are heavy

 

all the factories are closed

 

today is Sunday and there is no one in town

 

time is heavy the days are heavy

 

like the large battleships and the sidereal melting

 

like the voice

 

like the soul and the clear vision

ngara inutilité ● le Moi tourne en tourbillon

 

les perceuses dernières achèveront l’œuvre ● décomposition

 

et le mystère du métal le mystère du Mouvement Absolu et du Nombre

 

de la Grande Incompréhensibilité

 

de la vie qui est mort

 

de la Parole Obscure

 

(plâtre ● sang ● vent)

 

tout dans le grand arc-en-ciel tout dans un grand cercle d’acier et de volonté dans un grand cercle clair au-dessus des cercles dans la vie sans souffle ni lumière

 

dans le ciel d’en haut comme dans le ciel d’en bas

 

et dans le silence le plus intérieur

 

tout centre se dissout à présent avec vélocité vers les périphéries et les incommensurables

 

et derrière un vide il y a un vide

 

et derrière ce vide il y a un autre vide —infini— et passent les dernières grandes ombres et la lumière se dilate en aurore et en radium et les plus lointain a encore un autre lointain ● les rayons perdent leurs origines

 

du centre l’obscurité s’agrandit éternellement

 

l’extrême sphère n’est que la première sphère

 

nous ne sommes plus qu’un écho

 

cette fuite est la réalité

 

jusqu’à ce que descende du haut le blanc

 

(tous les ingénieurs et les outils sautillent ● les microbes défilent en formation tétragramma-tique et deviennent sons)

 

et pour cette souffrance lumineuse pour cette soif rougie

 

pour l’azur infini la pluie éternelle et notre dégoût

 

pour toute notre passion et notre maladie

 

qu’il descende avec la Parole Obscure le rideau sur les machines immobiles

 

hallucinées

 

dans le grand théâtre désert

ngara uselessness ● the Self swirls

 

the last drills will achieve the work ● decomposition

 

and the mystery of metal the mystery of the Absolute Motion and of the Number

 

of the Great Incomprehensibility

 

of the life that is dead

 

of the Obscure Dialogue

 

(plaster ● blood ● wind)

 

everything in the large rainbow everything in a large circle of steel and of will in a large bright circle above circles in the life without breath nor light

 

in the sky above as in the sky below

 

and in the innermost silence

 

all centres presently dissolve with velocity towards the circumferences and the incommensurables

 

and behind a void there is a void

 

and beyond this void there is another void – infinite – and pass the last great shadows and light dilates into golden and into radium and the most distant still has another distance ● the rays lose their origins

 

from the centre the darkness grows eternally

 

the extreme sphere is but the first sphere

 

we are no longer but an echo

 

this escape is reality

 

until the white from above falls down

 

(all engineers and tools hop ● the microbes march in tetragrammatic formation and become sounds)

 

and for this luminous suffering for this reddened thirst

 

for the infinite azure the eternal rain and our aversion

 

for all our passion and our disease

 

let it close with the Obscure Dialogue the tabs over the motionless machines

 

hallucinated

 

in the large deserted theatre

lilan amour ● âme ● je n’ai plus de force

 

lampe

 

cendres

 

gouffre

 

amour ● dans le grand théâtre désert

 

aga

lilan love ● soul ● I no longer have force

 

lamp

 

ashes

 

chasm

 

love ● in the large deserted theatre

 

aga

hhah je suis toujours très ennuyé

 

silice signature cependant ● bœuf gras

 

poumon vice-amiral

 

infection menuet ● cyanose assintode merci losange aniline autobus

 

citron pluritonal

 

dans le grand théâtre désert

 

aga

hhah I am always very bored

 

silica signature nonetheless ● greasy beef

 

vice-admiral lung

 

infection minuet ● cyanosis assintode thanks rhombus aniline bus

 

pluritonal lemon

 

in the large deserted theatre

 

aga

ngara sang en formation d’hyperbole ngara blood in hyperbolic formation
hhah hyperbole

 

hyperbole

hhah hyperbole

 

hyperbole

(1) The translation of the title of this poem into English is problematical, and if this rendering was chosen, it was for lack of a better alternative.

Depending on its context, ‘parole’ can be translated into different words in English (‘word’, ‘voice’, ‘speech’, ‘dialogue’), all which have to do with diction and phraseology. In this instance, ‘parole’ refers to abstractness and there is no single translation that captures the abstraction and meaning of the word in this context. It is interesting to note that ‘parole’ in its singular form is used with respect to a poem in which there are more than one voice; but it is not by chance that Evola chose to use the singular form.

‘Dialogue’ was finally chosen to render ‘parole’ as it is also used in its singular form to refer to a situation in which there is more than one interlocutor, but also because the different voices in the poem are engaged in a form of dialogue, the dialogue of the inner landscape, which refers to the interior voices of a mind. This dialogue is obviously a very confused one, whence ‘obscure’.

The French ‘obscure’ is another ambiguous word to translate in this context. It can refer to ‘darkness’, ‘dimness’, ‘bleakness’, ‘confusion’ or even ‘unintelligibility’. We thus left ‘obscure’ as it is, so that if its sense may not be conveyed, at least the original ambiguity of the word is captured.

(2) In the Spanish translation of this poem (‘La Palabra Obscura Del Paisaje Interior’, translated and annoted by José Antonion Hernández García in Revista Casa del Tiempo, February 2004), it is suggested that the black dots (●) indicate the moment in which the poem is recited in four voices. This interpretation is very unlikely, and almost preposterous. From the way in which they are utilised, the black dots may suggest a separation between two clauses or words, in the same way a period or a semi-column is used, but less literately [literarily is a better word choice] and more symbolically and essentially.

It is also interesting to note the absence of punctuation and capitalisation in this poem, not unlike in sacred languages such as Archaic Latin, Sanskrit, and Norse Runic.

(3) Lord of the Waters in ancient Sumero-Babylonian mythology. One of the creators and benefactors of mankind, and is regarded as the patron of wisdom, magic and medicine.

Publicités